Стефан Русинов превежда литература от китайски и английски. А освен това и са му интересни всички задкулисни терзания, решения и издънки на преводача. Това е интерес, който споделя с мен, и надявам се и с теб, драги ми читателю. Защото в рамките на 10 епизода той ще ни разказва за преводи и лингвистика заедно с 10 други преводачи на художествена литература от корейски, френски, полски, хърватски и други такива екзотични езици.
Аз лично "изгледах" последните два епизода (към момента на писане), за корейската и френската книга, и останах много приятно изненадана от този подкаст. С доза хумор и много дух подкастът ни повежда сред размисли върху оскъдицата на корейска литература на български, описването на непознати ястия, стреса от сроковете, проектодумата "деба", как да намериш точната дума за звука от отваряне на бутилка и още, и още. Темата за езиците ми е интересна по принцип, но е приятно дори само да слушаш двама интелигентни хора в стихията си, които са в същото време супер down to earth (а това сега какво е на български?). Пък и научих как се поздравяват хората на изток и как псуват французите, което макар и в превод не е малко!
А сега се запътвам към най-близката книжарница за една корейска книжка на български, което трябва да ви подсказва колко ме впечатлиха Стефан Русинов и неговите гости.
Comments
Post a Comment